krugunir

krugunir: придумка


Я такая старая, что помню прошлый век.
Например, я помню времена, когда сливочное масло было полезным. Его клали в горячую кашу, намазывали на хлеб, смазывали блины. Очень полезным было масло, особенно для детей.
Еще я помню, когда были полезными дрожжи. Особенно для подростков. Когда у нас дома у очередного подрастающего отрока начинался сезон прыщей, мама начинала почти каждое утро на завтрак делать блины на дрожжах. Пухлые, кислые, офигительно вкусные блины были ужасно полезны, потому что в них дрожжи.
Мясо было полезным — любое. Свинина, говядина, дикое — полезно было всем, особенно детям и тем, у кого физические нагрузки. И мозговые косточки были полезны. И хрящики.
Курица была полезна вся. Грудка, конечно, но ноги-крылья-потрошка читать дальше →

Продолжение цикла "Из жизни переводяги в Китае". Как я уже поведал 30.05,
многое (если не все ) зависит от того, как взаимодействуют переводчики
сторон. Причем, не важно - разбазариваем мы народное добро (самосвалы,
лес, удобрения и т.д) или сеем в китайские сумеречные души наше высокое
искусство. Так вот суть. Город Далянь. Не оцененный своим партийным
руководителем молодой военный китайский переводчик (не оцененный, так как
и правда тупой) решает на очень важном и весьма официальном банкете
сделать мне подлянку, т.к. я оказался умный и всеми оцененный. Решил он,
бедолага, реабилитироваться в глазах своего руководства. Он понимал, что
на моем фоне ему это сделать без мазы и поставил мою карточку на самый
дальний стол, где меня не слышно и не видно. А мне что? Спасибо! Посижу,
отдохну от необходимости переводить всякий бред. Надо заметить, что в тот
раз с нашей стороны главой делегации был один из наших "выдающихся"
деятелей культуры, весь "заслуженный" и "народный". Он, красавец,
быстехонько назюзился в редкостный хлам и его понесло. Для начала он
вспомнил, что сегодня (в смысле тогда) у его сына день рождения и что
рожала его жена в муках, как и положено по христианским канонам. Потом
он вспомнил, что через два дня день рождения у него самого. Бедный
китайский переводчик! Он уже все понял, но отступать было поздно. Дальше
наш товарищ посетовал, что если б жена потерпела пару деньков, то их оба
дня рождения пришлись бы на один день, что, по его мнению, есть вершина
счастья для любого мужчины. Но не судьба… После перевода последней его
сентенции китайские товарищи как-то странно засуетились, начали
сочуственно хлопать по плечу, водки еще долили и выпили. Из дальнего
своего угла я услышал обрывки фраз о том, что "…в Китае хорошие врачи…,
все поправимо …" и т.д. Опуская долгие разборки, передаю примерный
смысл перевода тоста на китайский "За мою больную жену! За моего
сына-недоноска! И вообще у меня в жизни все через жопу!" Бедняга-"народный"
до конца поездки ловил на себе сочувственные взгляды китайского руководства.
Не произносите сложных для понимания тостов.

[1..2]


Папки